index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 6'
35
--
35
A
35
B
Vs. I 1' [ ... ]
36
--
36
A
36
B
Vs. I 1' [ ... ]
37
--
37
A
37
B
Vs. I 1' [n]a-aš-ta [ ... ] Vs. I 2' [ ... ]
38
--
38
A
38
B
Vs. I 2' [ ... ]
39
--
39
A
39
B
Vs. I 2' [ ... ]
40
--
40
A
40
B
Vs. I 2' [n]u KUR!-ni a[n!?5-da-an ... ] Vs. I 3' [ ... ]
41
--
41
A
41
B
Vs. I 3' [ ... ḫar-k]i-ya-an-zi
42
--
42
A
42
B
Vs. I 3' GAL-i[š-za ... ] Vs. I 4' [ ... ]
43
--
43
A
43
B
Vs. I 4' [ ... ḫal-za-i-i]š
44
--
44
A
Vs. I 19' e-te-er
44
B
Vs. I 4' e-te-er
45
--
45
A
Vs. I 20' ne Ú-UL iš-pí-i-e-er
45
B
Vs. I 4' ne Ú-U[L ... ]
46
--
46
A
Vs. I 20' e-ku-i-e-er-ma
46
B
Vs. I 5' [ ... ]
47
--
47
A
47
B
§ 6'
35 -- Die [Be]rge vertrockneten,
36 -- das Gehölz vertrocknete,
37 -- und kein Sprössling kommt mehr hervor.8
38 -- Die Weiden vertrockneten,
39 -- die Quellen vertrocknete(n),9
40 -- und im Land entstand eine [H]ungersnot.
41 -- Menschen und Götter sterben an Hunger.
42 -- Der große Sonnengott bereitete ein Fest für sich
43 -- und rief eintausend Götter (herbei).
44 -- Sie aßen,
45 -- und sie stillten ihren Hunger nicht.
46 -- Sie tranken aber,
47 -- und sie stil[l]ten ihren Durst nicht.
Mazoyer 2003, 44 liest: [nu?.
Auch nach Kollation am Original nicht klar, was gelesen werden muß. Die Reste passen nicht zu an. Vielleicht über Rasur geschrieben
8
Zur resultativen Verbindung zweier Hauptsätze mit nu siehe Hoffner – Melchert 2008, 390.
9
Vgl. dazu CHD P 191a: „The mountains dried up, the trees dried up, the foliage did not come out; the pastures dried up, the springs dried up.“

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08